Dubbing – zbędny dodatek czy urozmaicenie ?

Dubbing czyli nadanie głosu postaci w grze, filmie itd. znane jest na całym świecie. Jedni unikają jak ognia, inni zaś nie wyobrażają sobie oglądania czy grania bez niego. Jak to jednak z nim jest ?

dubbing

  Zasadniczo większość widzów korzysta z dubbingu za młodu, gdy znajomość innego języka jest na wczesnym etapie kształcenia. Gdy umiejętność rozumienia zwiększa się widzowie decydują się na oglądanie/granie po angielsku, aby podszkolić swój język, ale też wybierają lektora lub napisy, dzięki czemu uczą się nowych zwrotów.

  Czy jest to coś złego? NIE! Każdy ma prawo oglądać z lub bez dubbingu, należy jednak uszanować wybory innych. Osobiście lubię oglądać z dubbingiem, ponieważ interesuję się tym tematem i jestem ciekawy kogo obsadzili w danej roli. Temat ten poserzył się, gdy znalazłem kanał poświęcony dubbingowi, na którym można znaleźć wywiady z aktorami dubbingowymi i parę piosenek. LINK

Są przypadki gdzie dubbing jest źle zrobiony, ale i również perełki, przykładowo dobrze zrobionym dubbingiem poszczycić się może film „Asterix i Obelix: Misja Kleopatra” czy saga „Harry Potter”.

Zatem, czy dubbing jest zbędny? Niekoniecznie. Najlepszym sposobem, aby uszczęśliwić jest wybór, gdzie to od widza zależy, jak woli coś obejrzeć czy zagrać.

 

Dodatek – Znani polscy aktorzy dubbingowi i ich role

Jarosław Boberek – Król Julian („Madagaskar”)

Cezary Pazura – Sid („Epoka Lodowcowa”)

Katarzyna Łaska – Elsa („Kraina Lodu” – śpiew)

Jacek Rozenek – Geralt z Rivii („Wiedźmin 3: Dziki Gon”)

Jakub Gawlik – role Toma Hollanda

Zbigniew Zamachowski – Shrek (”Shrek”)

 

 

 

 

 

 

Informacje o admin

19-letni fan filmów i seriali animowanych, który za dużo ich ogląda, jak i paru ''perełek''
Ten wpis został opublikowany w kategorii Bez kategorii. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *